- EAN13
- 9782848324463
- Éditeur
- Artois Presses Université
- Date de publication
- 24/06/2020
- Collection
- Traductologie
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Artois Presses Université
Traductologie
Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction,
entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en
traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines
approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies,
avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et
traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également
abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation
engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici
réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une
diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée
de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au
jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle
établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de «
variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des
angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts
constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la
création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette
activité.
entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en
traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines
approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies,
avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et
traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également
abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation
engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici
réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une
diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée
de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au
jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle
établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de «
variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des
angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts
constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la
création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette
activité.
S'identifier pour envoyer des commentaires.