EAN13
9782848321271
ISBN
978-2-84832-127-1
Éditeur
Presses Universitaires d'Artois
Date de publication
Collection
TRADUCTOLOGIE
Séries
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux (1)
Nombre de pages
178
Dimensions
24 x 16 x 1,2 cm
Poids
305 g
Langue
français
Code dewey
418.02
Fiches UNIMARC
S'identifier

Volume 1 - Le Double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux

Édité par ,

Presses Universitaires d'Artois

Traductologie

Indisponible

Autre version disponible

Autre livre dans la même série

Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu'est la traduction. Le double peut être vu sous l'angle du lien qui unit texte de départ et texte d'arrivée mais aussi de la relation qu'entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l'auto-traduction. Les couples de langues soumis à l'étude sont l'anglais et le français d'une part, et le français et le roumain d'autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d'approches et de points de vue qui tentent d'articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d'« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.
S'identifier pour envoyer des commentaires.

Autres contributions de...

Plus d'informations sur Mickaël Mariaule
Plus d'informations sur Corinne Wecksteen